愛(ài)聽(tīng)相聲,聽(tīng)過(guò)相聲泰斗馬三立先生或者郭德綱先生說(shuō)相聲的小伙伴,一定對額勒金德這個(gè)詞兒不陌生。
相聲里有句說(shuō)你看看你,沒(méi)上過(guò)幾天學(xué),還凈說(shuō)那額勒金德的話(huà)。
好些人以為這額勒金德是句北京土話(huà),其實(shí)不然,它是清晚期中國的年輕人受西方文化影響,將英文單詞elegant直接音譯過(guò)來(lái)的一個(gè)詞兒,最妥帖的理解就是把額勒金德理解為講究。
這種音譯在清晚期到民國時(shí)期都不少見(jiàn),比如朱自清在《荷塘月色》中把小提琴叫做梵婀玲,也就是violin的音譯;
巴金在《滅亡》里把水泥路稱(chēng)為水門(mén)汀路,水門(mén)汀就是英語(yǔ)cement的音譯。這些我們都叫它洋涇浜語(yǔ)。
之前某乎上有一個(gè)問(wèn)題:有哪些我們平時(shí)常用但是沒(méi)有發(fā)現它們是外來(lái)語(yǔ)的外來(lái)語(yǔ)?
下面有答主舉例咱們日常用到很多的詞:邏輯(logic)、鴉片(opium)、模特(model)、抬頭(title)、嘉年華(Carnival)……
除了這些,比如抽水用的泵就來(lái)源于英文中的pump,追星女孩們的各種稱(chēng)呼例如粉絲其實(shí)就是fans的音譯,飯圈的飯則起源于英語(yǔ)單詞fan等等~
今天就帶著(zhù)大家來(lái)看一下咱們日常用語(yǔ)中到底有哪些讓人意料之外的舶來(lái)詞吧~
1. 普羅大眾 Proletariat
這個(gè)詞源于法語(yǔ)中的prolétariat,意思是普通民眾,無(wú)產(chǎn)階級的,音譯過(guò)來(lái)為普羅列塔利亞,后來(lái)人們簡(jiǎn)稱(chēng)為普羅大眾。
也有另外一種說(shuō)法:普羅大眾由英文proletariat而來(lái),為古羅馬帝國之最下層社會(huì )階級。普羅(proletarius)是拉丁語(yǔ),為Proles (子嗣)一字所衍生,意味著(zhù)階層的人對社會(huì )的唯一作用是延續香火,供應人??;后用為社會(huì )上多數普通民眾之稱(chēng)義。
The e neo-reformists questioned the exclusive reliance onthe proletariatfor the socialist revolution.
點(diǎn)擊空白處查看譯文
新改良主義者質(zhì)疑社會(huì )主義革命完全依賴(lài)無(wú)產(chǎn)階級。
2. 歇斯底里 Hysteria
歇斯底里這個(gè)詞兒時(shí)英文hysteria的音譯,意思是癔病,也可以作為形容詞,用來(lái)形容人情緒激動(dòng)、舉止失常,hysteria的形容詞形式為hysterical,意思是歇斯底里的;情緒狂暴不可抑制的;極其可笑的。
The police were accused ofhystericalover-reaction.
點(diǎn)擊空白處查看譯文
警方被指責有些歇斯底里、反應過(guò)激。
3. 幽默 Humour
第一個(gè)把humour這個(gè)詞翻譯成幽默的是被稱(chēng)為幽默大師的林語(yǔ)堂先生,而英文中的這個(gè)詞,則來(lái)源于拉丁文的humorr。
在林語(yǔ)堂之前,國學(xué)大師王國維曾在1906年所撰的《屈子文學(xué)之精神》一文中議及Humour,漢譯為歐穆亞,認為是人生觀(guān)的一種,但并未展開(kāi)論述,此后也未見(jiàn)再議。
1924年,林語(yǔ)堂在《晨報》副刊上連續撰文,說(shuō)明定幽默為漢譯名的緣由。林語(yǔ)堂解釋道:凡善于幽默的人,其諧趣必愈幽隱;而善于鑒賞幽默的人,其欣賞尤在于內心靜默的理會(huì ),大有不可與外人道之滋味。與粗鄙的笑話(huà)不同,幽默愈幽愈默而愈妙。
I must say I find his schoolboyhumourrather tiresome.
點(diǎn)擊空白處查看譯文
我得說(shuō)他那種幼稚的滑稽很令人厭煩。
除了這種直接音譯的,還有直譯過(guò)來(lái)的詞
例如替罪羊 Scapegoat
午餐肉 Luncheon meat
血濃于水 Blood is thicker than water
好啦,今天的分享就到這啦
你還知道哪些洋涇浜語(yǔ)
可以在評論區留言分享給大家~
如果喜歡本篇內容
點(diǎn)贊、在看、分享、評論
鼓勵一下作者鴨
上期答案
○ 保齡球 Bowling;馬球 Polo
戳鏈接查看詳情→【球類(lèi)項目的英文咋說(shuō)?】
【話(huà)題互動(dòng)】
天方夜譚這個(gè)成語(yǔ)源自于《一千零一夜》,那么它用英語(yǔ)該咋說(shuō)呢?
你還想了解哪些話(huà)題
評論區留言分享
? END ?