畢業(yè)季在即,
很多同學(xué)即將踏入社會(huì ),
會(huì )整理到一些戶(hù)籍檔案的文件,
那你知道戶(hù)口本的英文表達是什么嗎?
千萬(wàn)別翻譯成family book!
戶(hù)口本怎么翻譯?
我們平時(shí)說(shuō)的戶(hù)口有兩種概念,
一種是指戶(hù)籍的所在地,
還有一種就是指今天我們所學(xué)的戶(hù)口本。
戶(hù)口本是一本簿冊,登記了一家人的戶(hù)籍信息,
household可以表示一家人,booklet是小冊子,
所以戶(hù)口本通常翻譯成:household registration booklet
有些地方也譯作:household registration permit
這里的permit是許可證的意思。
例:One of China s oldest tools of population control, the hukou is essentially a household registration permit, akin to an internal passport.
戶(hù)口是中國最古老的控制人口數量的工具之一,本質(zhì)上是一種戶(hù)籍證,類(lèi)似于內部護照。
這里有個(gè)英語(yǔ)小知識點(diǎn)需要注意,舉個(gè)例子:
a copy of a household registration booklet.
戶(hù)口簿復印件
the original of a household registration booklet
戶(hù)口簿原件
為什么復印件用a而原件用the呢?
原件用the是因為原件僅此一件,是特指,所以用the,
復印件可以有很多個(gè),用a來(lái)泛指其中的一個(gè),所以用a。
大家在用戶(hù)口本的時(shí)候可以發(fā)現,
在戶(hù)口本封面上有一排英文:household register,
register是登記簿的意思,
所以,戶(hù)口本也可以直接翻譯成household register。
戶(hù)口翻譯成hukou可以嗎?
戶(hù)口是咱們國家特有的一種體制,具有中國特色,
所以直接說(shuō)成hukou也沒(méi)毛病。
例:In theory you can transfer your hukou from one place to another.
從理論上講,你可以把戶(hù)口從一個(gè)地方遷到另一個(gè)地方。
落戶(hù)某地怎么說(shuō)?
在某個(gè)城市落戶(hù)就是指在某個(gè)地方定居,
用settle down at來(lái)表示。
例:According to the news,Li JiaQi has settled down in Shanghai.
新聞上說(shuō)李佳琦落戶(hù)上海。
知識拓展:
有農村戶(hù)口:hold a rural household registration
有城鎮戶(hù)口:hold an urban household registration
有北京戶(hù)口:hold a Beijing household registration
有上海戶(hù)口:hold a Shanghai household registration
今天的知識學(xué)會(huì )了嗎?