精品国产高清不卡毛片,亚洲综合色一区二区三区小说,日日夜夜天天久久,久久受www免费人成_看片中文,色噜噜狠狠一区二区

英國人的名字(英國人的名字加翻譯簡(jiǎn)單點(diǎn)的)

昨晚收到新聞推送,英國首相特拉斯辭職的消息,我發(fā)現港媒和內媒對英國這位任期最短的女首相的名字完全不一樣:

非常好奇為什么香港媒體的翻譯,Truss被翻譯為卓慧思,卓慧思?Truss 怎么也發(fā)不出慧這個(gè)音吧?

再來(lái)看Teresa May,國內翻譯叫特蕾莎·梅,港版翻譯為文翠珊,額....我震驚了,我真的是剛剛扒了資料,才知道港媒新聞里所提到的文翠珊,竟然說(shuō)的就是梅姨!

我一直以為這個(gè)名字說(shuō)的是某個(gè)中國人!

2018年在CCTV新聞頻道播出的采訪(fǎng)中,主持人水均益在開(kāi)場(chǎng)寒暄時(shí)告訴特蕾莎·梅很多中國人對您的愛(ài)稱(chēng)是‘梅姨’,中國人這么說(shuō)就好像把您當作家人一樣,問(wèn)特蕾莎·梅喜不喜歡梅姨這個(gè)稱(chēng)呼?

略感意外的特蕾莎·梅不斷地點(diǎn)頭微笑,連說(shuō)了三個(gè)感謝,對于自己在中國有這樣一個(gè)外號感到非常榮幸。

就在英國媒體為梅姨的稱(chēng)呼歡呼時(shí),冷靜的彭博社指出了中文中姨的真諦:阿姨是中國人對年齡較大女性的稱(chēng)呼,所以這個(gè)名字并沒(méi)有看起來(lái)那么奉承人。哈哈,這才真的是文化差異!

那為什么香港翻譯的外國人名字,這么奇怪呢?我問(wèn)一個(gè)香港朋友,你們那邊為什么會(huì )把Truss翻譯成卓慧思?他說(shuō)Tru香港一般會(huì )譯成卓,我說(shuō)那應該是卓斯??!慧的發(fā)音是哪來(lái)的?他跟我說(shuō)這就是兩地文化的差異。

我去找的資料看,香港翻譯為什么和內地如此不同?原來(lái)當初還是英國管治時(shí)的香港,政府高級官員基本都是英國人,但香港本地粵語(yǔ)為主,普通老百姓不太會(huì )講英語(yǔ),為了讓大家便于讓大家記住這些老外的拗口的名字,也為了讓華人對聽(tīng)起來(lái)有親切感,由香港第十六任總督司徒拔爵士起,英國的殖民地部會(huì )為全國所有議員和官員編寫(xiě)一份官方譯名表,亦由他開(kāi)始,以后的港督都被冠以漢姓。

后來(lái)這個(gè)傳統就保留了下來(lái),沿用到現在,這些漢化譯名多數是由英國駐港商務(wù)專(zhuān)員公署等官方機構共同制定,他們根據一些規定譯出來(lái)然后讓港媒公布。

比如曾經(jīng)這些英國政客的名字,內地和香港的翻譯名字就有很大的區別:

John Major:約翰·梅杰,香港翻譯為馬卓安

Tony Blair:托尼·布萊爾,香港翻譯為貝理雅

Gorden Brown:戈登·布朗,香港翻譯為白高敦

David Cameron:大衛·卡梅倫,香港翻譯為甘民樂(lè )

Boris Johnson:鮑里斯·約翰遜,香港翻譯為約翰遜

Thatcher:撒切爾,香港翻譯為戴卓爾

如果說(shuō)翻譯政客的名字,是為了讓大家更好懂,那這些名人的名字,香港的翻譯更是有趣。

例如,帥氣的球星內馬爾,Neymar香港直接譯為尼瑪,貝克漢姆Beckham譯為碧咸,納達爾Nadal譯為拿度,羅納爾多Ronaldo譯為朗拿度,羅納爾迪尼奧Ronaldinho譯為朗拿甸奴。

在貝克漢姆的譯名上,能看出來(lái)粵語(yǔ)翻譯有存在一定的優(yōu)勢,粵語(yǔ)讀碧咸二字時(shí),更接近貝克漢姆的英文名字發(fā)音。

那香港是怎么翻譯名字的呢,主要有這幾個(gè)原則:

以英文發(fā)音為主根據英文原名發(fā)音的某些音節取跟漢字相同的音(粵語(yǔ)),并且這個(gè)字代表好意頭。

使用中國人的姓氏,姓在前名在后例如文翠珊名字的翻譯,英文原名為T(mén)heresa May, 根據第一個(gè)原則,Theresa 發(fā)音類(lèi)似粵語(yǔ)的翠珊,然后根據第三個(gè)原則,May就是粵語(yǔ)發(fā)音的文,再根據姓在前的原則,組合起來(lái)就叫文翠珊。再來(lái)看看最后一任港督的彭定康是如何翻譯的:Christopher Francis Patten,這個(gè)名字可沒(méi)那么好翻譯了,那怎么辦呢,還是根據這幾個(gè)原則。

名字里沒(méi)有發(fā)音相近的,那就取其中一個(gè)音節,翻譯成定,至于康呢,則是根據第二個(gè)原則,取一個(gè)好意頭的字,最后根據Patten這個(gè)音,取姓為彭。

所以Truss被翻譯為卓慧思是沿襲了香港的粵語(yǔ)翻譯英國政客名字的傳統,就是如果按照這三個(gè)字的粵語(yǔ)讀音,并且盡量雅化成中文的姓在前、名在后的結構,畢竟翻譯成卓思=作死不好聽(tīng),中間加一個(gè)慧,聽(tīng)起來(lái)就好聽(tīng)多了!但我還是認為這種譯名等于強行給人家名字加含義了。

其實(shí)也有說(shuō)香港這種翻譯規則,是使用清代的翻譯規則,遵循著(zhù)清代嚴復在《天演論》中提出的 信、達、雅 三原則,比如著(zhù)名宮廷畫(huà)師Giuseppe Castiglione,也是取名字中的音節,再加上好意頭的名,叫郎世寧,好懂又好記。

看完這些資料后,我粗略總結兩邊翻譯文化的區別就是:香港的譯文名字是英文 粵語(yǔ),港式譯名更傾向于音譯,讀出來(lái)大概知道英文是什么。

在粵語(yǔ)使用習慣更強勢的香港地區,一些人名地名的翻譯就會(huì )受到粵語(yǔ)發(fā)音的嚴重影響,所以有些地方譯名,也往往讓內地人覺(jué)得古怪和難以理解。

比如澳大利亞的悉尼,早期廣東移民對悉尼約定俗稱(chēng)雪梨,于是雪梨大學(xué),雪梨機場(chǎng),雪梨歌劇院,這幾年受內地的影響,才逐漸改用了悉尼。

香港地名窩打老道Waterloo Road,但是你能想到窩打老的翻譯是指滑鐵盧嗎?我能老土地說(shuō)我一直以為這是指窩打-老道,那還有窩打-新道吧。

再比如香港的荷李活道Hollywood,原來(lái)是根據美國好萊塢 香港譯成為荷李活。

在我國,大陸、香港、臺灣三個(gè)地區文化同種同源,一脈相承。但由于歷史原因,兩岸三地在語(yǔ)言表達和習慣又存在明顯差異。這就導致了一些翻譯上的不同,出現一國三譯的情況。

比如美國前總統Donald J Trump,內地翻譯為唐納德·約翰·特朗普,臺灣地區翻譯的就是川普,但誰(shuí)能想到香港翻譯的名字叫:當街闖。

我滴天,香港這個(gè)譯法真是接地氣又上頭!

翻譯是個(gè)奇妙活,一個(gè)詞的翻譯,經(jīng)常與歷史、文化等的發(fā)展糾纏在一起,可謂錯綜復雜。又因為各地不同的文化土壤中生長(cháng)的語(yǔ)言發(fā)音,結出的果實(shí)也不太一樣了,但同時(shí)只要看懂了,更會(huì )感嘆漢語(yǔ)的神奇與博大。

上一篇:

下一篇:

? 推薦閱讀

分享
精品国产高清不卡毛片,亚洲综合色一区二区三区小说,日日夜夜天天久久,久久受www免费人成_看片中文,色噜噜狠狠一区二区