音樂(lè )最神奇的魅力之一在于——當一段旋律響起,人們的記憶會(huì )自動(dòng)關(guān)聯(lián)到一些人、一些事、一段過(guò)往,抑或是無(wú)盡的未知。翻譯家薛范的傳奇一生,奇跡般地創(chuàng )造了這樣一組關(guān)聯(lián)——從《莫斯科郊外的晚上》首個(gè)中文譯配版,到近2000首風(fēng)格各異的外國歌曲,如《草帽歌》《雪絨花》《紅河谷》《鴿子》等。值得一提的是,2012年經(jīng)典音樂(lè )劇《貓》在上海推出首個(gè)中文版,傳唱至今的最熱門(mén)歌曲《回憶》,也是由他譯配的。
從音樂(lè )到文學(xué),從世界到中國,再到世界……他為中國人打開(kāi)了一扇通往世界的音樂(lè )之窗。
2022年9月2日晚,薛范因病醫治無(wú)效在上海逝世,享年88歲。噩耗傳來(lái),人們情不自禁追憶這位歌曲譯配大師。
1997年3月,薛范在上海的家中。 新華社發(fā)(祖忠人 攝)
即便是丑老鴨,也要叫出自己的聲音
坐在輪椅上,臥在床上,行進(jìn)在街頭,薛范對應著(zhù)簡(jiǎn)譜,把美妙的歌曲化成簡(jiǎn)單易懂、便于傳唱的中文版歌詞
中國人愛(ài)聽(tīng)愛(ài)唱《莫斯科郊外的晚上》,但不是所有人都知道,譯配歌詞的是薛范,而且他是一名殘障人士。
薛范的一生,充滿(mǎn)了苦難與傳奇。人們用勤勉、睿智、自強不息、持之以恒來(lái)形容他,甚至還有人稱(chēng)他是中國的保爾·柯察金。
1934年9月,薛范出生于上海,早年罹患小兒麻痹癥,留下?lián)]之不去的腿疾。盡管終身與輪椅、拐杖為伴,他卻勇于掌控自己的生命之舟。20世紀50年代初,他和許多普通中國人一樣,沉浸在蘇聯(lián)小說(shuō)、電影和歌曲中,沸騰的生活和燃燒的激情在薛范心中產(chǎn)生了強烈共鳴。
對歌曲進(jìn)行譯配,對應著(zhù)簡(jiǎn)譜,把美妙的歌曲化成簡(jiǎn)單易懂、便于傳唱的中文版歌詞,何樂(lè )而不為?坐在輪椅上,臥在床上,行進(jìn)在街頭,向往火紅青春的薛范認為,這是一條值得為之奮斗、堅守的路。
薛范說(shuō):‘丑小鴨’怎么可能變成‘白天鵝’呢,‘丑小鴨’長(cháng)大了只會(huì )變成‘丑老鴨’,老實(shí)說(shuō),我說(shuō)我是‘丑老鴨’,但是,我也要叫出自己的聲音。2021年5月,他在上海家中向記者回憶起自己的青少年時(shí)代。
他一生精通多門(mén)外語(yǔ),曾進(jìn)修過(guò)俄語(yǔ),后來(lái)又自學(xué)英語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、意大利語(yǔ)、日語(yǔ)等。1953年,薛范翻譯的第一首外國歌曲《和平戰士之歌》在《廣播歌選》雜志發(fā)表。1957年,《莫斯科郊外的晚上》首個(gè)中文譯配版問(wèn)世,那一年薛范23歲。
薛范個(gè)人譯配生涯的開(kāi)端,主要是與廣播結緣,通過(guò)收聽(tīng)廣播課程學(xué)習外語(yǔ),譯配完成后,歌曲又通過(guò)廣播電臺在全國傳唱。他每日伏案孜孜不倦,還設法自學(xué)了當時(shí)大學(xué)中文系的課程,并廣泛閱讀了我國已經(jīng)翻譯出版的各類(lèi)外國詩(shī)集,從中汲取文學(xué)養分。
萬(wàn)事開(kāi)頭難,薛范選擇了歌曲譯配,一生沒(méi)有放下。
一生譯配發(fā)表近2000首外國歌曲
他戴著(zhù)略顯沉重的黑框眼鏡、穿著(zhù)藍色粗布工裝,廢寢忘食,把整個(gè)自己深埋在作品的海洋里
薛范說(shuō),音樂(lè )是他生命的一部分,就像吃飯睡覺(jué)一樣。
據中國翻譯協(xié)會(huì )初步統計,他一生譯配發(fā)表了近2000首外國歌曲,其中俄語(yǔ)歌曲800多首,歐美、拉美及亞非等地其他語(yǔ)種歌曲千余首,影響了幾代中國人。
走進(jìn)薛范的家,眼前可以用書(shū)山書(shū)海來(lái)形容,他端坐在電腦前,四周擺滿(mǎn)了各種印刷品和手稿,包括不同時(shí)期不同語(yǔ)種的書(shū)籍、雜志、報紙、樂(lè )譜、唱片……所有這些包圍著(zhù)他那略顯瘦弱的身軀。
20世紀90年代,多家媒體登門(mén)拜訪(fǎng)薛范,彼時(shí)他已是赫赫有名的翻譯家了。不過(guò),記者看到、拍到的他,完全沒(méi)有光環(huán)。他戴著(zhù)略顯沉重的黑框眼鏡、穿著(zhù)藍色粗布工裝,廢寢忘食,把整個(gè)自己深埋在作品的海洋里。
2021年初夏的一天,已是午后兩三點(diǎn),當記者如約登門(mén)拜訪(fǎng)薛老時(shí),碰上他尚未用完午餐,桌上略顯凌亂。顯然,對薛范而言,這又是忙過(guò)了頭的一天。他面對記者好奇的目光,快速收拾好桌子,一轉身又再度投入到對歌曲譯配事業(yè)的回顧與展望中。
歌曲譯配與普通翻譯到底有哪些區別?薛范用了近70年去研究、去發(fā)現,并且為后人總結了一套外語(yǔ)歌曲如何譯配中文版的教科書(shū)級方法。
他說(shuō),外國歌曲的中文譯配,就是要把歌詞與音樂(lè )配起來(lái),這是難點(diǎn)所在。在外國歌曲中,詞匯的音節發(fā)音(落在譜子上)大多是通過(guò)輕音或重音來(lái)體現,一般重音必定要落在音樂(lè )的強拍上;中文一般不分輕重音,而且漢語(yǔ)普通話(huà)有四個(gè)聲調,但大部分外國語(yǔ)沒(méi)有四聲之分。普通的翻譯,如果只追求意思準確,而不考慮與旋律和節拍的恰當配合,往往無(wú)法達到精準的歌詞表達效果,這就是譯配工作需要去攻克的難題。
他曾舉例,有的歌詞上下文中出現了我的馬和我媽媽?zhuān)且驗闆](méi)有與音樂(lè )適配,很可能在用中文演唱時(shí)媽馬不分,出現跨文化的誤唱和誤讀。
《莫斯科郊外的晚上》之所以在中國廣為傳唱,也恰是薛范巧妙地處理好了歌詞表達中與音樂(lè )的適配關(guān)系。這樣才有了經(jīng)典唱句深夜花園里四處靜悄悄等經(jīng)典唱句。
他還告訴記者,翻譯一首歌的歌詞,不是單純地從這個(gè)字面到那個(gè)字面,而是要吃透文字背后的場(chǎng)景。對他而言,每首歌都是一個(gè)戲劇小品,他會(huì )分析主人公的喜怒哀樂(lè )。
1991年初,薛范就將歌曲《回憶》的中文譯配版(含簡(jiǎn)譜)發(fā)表在《英語(yǔ)世界》雜志上,于是就有了夜涼,街上彌漫著(zhù)寂靜,月兒尋找著(zhù)夢(mèng)境,留下孤獨笑影等精彩詞句。
據《英語(yǔ)世界》雜志統計,20年間薛范累計向《英語(yǔ)世界》讀者譯介了150余首英文歌曲。
在薛范人生的最后十年,上海音樂(lè )出版社為其整理出版了《薛范60年翻譯歌曲選》《薛范60年音樂(lè )文論選》系列著(zhù)作,將薛范精益求精的譯配技藝系統性地保存下來(lái),流傳下去。
單是《薛范60年音樂(lè )文論選》就有超過(guò)百萬(wàn)字,主要包括:歌曲史話(huà)、歌曲與翻譯、歌曲與交響樂(lè )、歌曲與人物、歌曲與電影、歌曲掌故、歌曲與文薈。讀者發(fā)現薛范是真正的音樂(lè )多面手,其研究領(lǐng)域除了譯配各語(yǔ)種歌曲,同時(shí)還涉獵交響樂(lè )、歌劇、音樂(lè )劇和作曲技法等眾多領(lǐng)域。
畢其一生架起跨文化的音樂(lè )之橋
他那略微佝僂的身軀、隨時(shí)準備敲擊鍵盤(pán)的手指,仿佛正在訴說(shuō)我要繼續下去,我要再字斟句酌一下
薛范的精神世界,屬于中國,也屬于全世界。從老人引以為豪的一份經(jīng)典譯介歌單可見(jiàn)一斑:《回憶》(英國)、《玫瑰人生》(法國)、《鴿子》(西班牙)、《莉莉·瑪琳》(德國)、《道別》(意大利)、《你鼓勵我》(挪威和愛(ài)爾蘭)、《啤酒桶波爾卡》(捷克)、《多瑙河之波》(羅馬尼亞)、《雪絨花》(美國)、《紅河谷》(加拿大)、《生活之路》(巴西)、《草帽歌》(日本),等等。
在音樂(lè )界,關(guān)于薛范還有這樣一段佳話(huà)。其實(shí),直到2007年,他才首次到訪(fǎng)俄羅斯。年逾古稀的他第一次實(shí)地感受了莫斯科郊外的晚上。此外,他還見(jiàn)到了老朋友、俄中友協(xié)第一副主席庫利科娃等。
薛范使我們的許多歌曲在中國大地上獲得了‘生命’。這些歌曲,今天在中國不僅滿(mǎn)頭銀發(fā)的老戰士們在唱,還有許多年輕人在唱。庫利科娃曾在《我的朋友薛范》一文中這樣寫(xiě)道。
2012年來(lái)華執導音樂(lè )劇《貓》首個(gè)中文版的英國音樂(lè )劇導演喬·安·羅賓遜,對薛范譯配的歌曲《回憶》中文版評價(jià)很高。她認為:中國的譯者和全體工作人員都很棒,他們盡一切可能原汁原味地還原了《貓》的精髓。
而今薛老駕鶴,一些網(wǎng)友也為之感傷。有網(wǎng)友在社交平臺留言說(shuō):薛范是好樣的,這樣的人永遠值得紀念。他懂得如何將歌詞翻譯的意境與旋律巧妙地結合,他的離開(kāi)令人惋惜。英國網(wǎng)友JD說(shuō):他是永遠的大師。澳大利亞網(wǎng)友Dean.H留言:音樂(lè )無(wú)國界,他創(chuàng )造了奇跡!愿翻譯家一路走好。俄羅斯官方通訊社塔斯社也報道了薛范去世的消息,新聞引述的觀(guān)點(diǎn)認為他的譯作曾經(jīng)并繼續為兩國人文交流發(fā)揮著(zhù)重要作用。
改革開(kāi)放后,薛范熱衷于組織和參加各種中外友好音樂(lè )交流活動(dòng),在音樂(lè )廳、在排練場(chǎng),甚至在公園里,他與音樂(lè )同行及愛(ài)好者一道切磋,心靈溝通的時(shí)刻,他笑得最燦爛。
細心的音樂(lè )愛(ài)好者還發(fā)現,其實(shí)薛范一生橫跨翻譯、音樂(lè )、文學(xué)三界。他不僅譯配歌曲,還翻譯了一批外國詩(shī)歌。一張照片記錄下2020年12月的一天,已是華發(fā)滿(mǎn)頭的薛范,在家中操作電腦,屏幕上顯示,他正在校譯一篇關(guān)于母親的外文詩(shī)。盡管是背對著(zhù)攝影鏡頭,人們看不到他的表情,但他那略微佝僂的身軀、隨時(shí)準備敲擊鍵盤(pán)的手指,仿佛正在訴說(shuō)我要繼續下去,我要再字斟句酌一下。
在他去世前,他還在與上海音樂(lè )出版社接洽,準備整理出版個(gè)人不同時(shí)期譯配的合唱曲集。不過(guò),這個(gè)心愿只能留給后人去完成了。
走到生命盡頭的他,不僅希望出版更多曲集,舉辦更多音樂(lè )會(huì ),還留下了未及排演的一部中文原創(chuàng )音樂(lè )劇。劇本封面上赫然寫(xiě)著(zhù)原創(chuàng )編?。貉Ψ兜淖謽?。這部名叫《在歌聲中走向未來(lái)》的音樂(lè )劇,準備采用不同時(shí)期朗朗上口的老歌串起完整故事。用薛范自己的話(huà)說(shuō),是聚焦不同時(shí)期的人民,他們創(chuàng )造了歷史。
畢其一生,薛范架起了跨文化的音樂(lè )之橋。他多次獲得褒獎,包括中國翻譯協(xié)會(huì )授予的資深翻譯家榮譽(yù)稱(chēng)號和翻譯文化終身成就獎。
他生前曾留下這樣一句充滿(mǎn)感情的預言:只要人類(lèi)存在一天,那些激勵我們追求崇高理想,追求美好生活的歌曲,將永遠伴我們同行。
音樂(lè )領(lǐng)域專(zhuān)家認為,他那精湛的譯配技藝,源自對不同民族、不同文化的尊重,同時(shí)又充滿(mǎn)了文化自信。他個(gè)人付出的努力,其實(shí)也是對人類(lèi)命運共同體的一種音樂(lè )詮釋。
樂(lè )迷這樣評價(jià)他,追念他——
從一種語(yǔ)言到另一種語(yǔ)言,他用音樂(lè )傳播知識與愛(ài)!
他用他的勤勉、睿智、自強不息,凝結成中外友好的情感‘基因’……
天上的音樂(lè ),沒(méi)有休止符,薛范先生一路走好! (記者 華迪、許曉青、任瑞恩 記者車(chē)云龍對本文亦有貢獻)
來(lái)源:新華每日電訊