康乃馨聯(lián)想
中國的文字,是世界上最能激起想象的愉悅和最能喚起情感共鳴的文字。許多字本身有漫長(cháng)的演變歷史;許多字本身似乎有品格的意味;許多字本身仿佛藝術(shù)品,傳達出獨特的美感。因而以中國文字譯外國文字,哪怕僅僅是音譯,或只不過(guò)是意譯,都會(huì )使那些相似的外國字母詩(shī)情畫(huà)意起來(lái)。比如:楓丹白露、香榭麗舍、盧浮宮、白金漢宮、海涅、拜倫、海明威等。
某些外國的人名,一經(jīng)中文化,便仿佛是他們的文字的肖像了。從他們的中文化的名字,簡(jiǎn)直能欣賞到他們的氣質(zhì)、品格,甚至能傳達出他們的形象的特征和魅力似的……
花名也是這樣,比如:郁金香、康乃馨等。
金香二字,使人難免產(chǎn)生俗靡的想象。但郁字,所傳達的卻是孤寂感傷的情緒色彩,會(huì )使人聯(lián)想到幽情苦緒何人見(jiàn),翠袖單寒月上時(shí)之類(lèi)的詩(shī)句。孤寂感傷的郁字,淡化了金香二字的俗靡的富貴意味兒,仿佛使我們望見(jiàn)一位被優(yōu)越的生活所禁的中青年女子,滿(mǎn)心懷的衷曲無(wú)人可訴……
康乃馨——據說(shuō)這是經(jīng)常被送給師長(cháng)與父母的花兒。
譯得多么美好的花名呀!
康——自然是健康的簡(jiǎn)略;乃——語(yǔ)氣連接詞,相當于是;馨——溫情摯意彌散一片的融融之境……康乃馨——這本身便是一首詩(shī)的縮寫(xiě)似的呀!康乃馨——這花名不禁使我聯(lián)想到海涅為母親所作的詩(shī):
我慣于高高地昂起頭顱,性情也有些固執,倨傲;縱使國王正視著(zhù)我的臉,我也決不肯低眉順眼??墒?,母親,我坦白對你說(shuō):我盡管高傲自大,目空一切,在你幸福而親切的身旁,我卻常感到卑微和內疚……還是往事的回憶令我難過(guò)?……傷了你愛(ài)我的慈母之心……